(小红书高等副总裁汤维维:用“中国速率” 梗阻言语藩篱,时长共1分04秒)
小红书高等副总裁汤维维:用“中国速率” 梗阻言语藩篱
在5月27日上昼举行的2025年文化强国招引岑岭论坛文化和科技和会发展分论坛上,小红书集团资深副总裁汤维维在主题为《额外言语的巴别塔:小红书翻译奈何用科技重塑文化对话》的共享中,先容了小红书“一键翻译”功能背后的故事。
本年年头,小红书倏得涌入了无数国外博主,信息流出现越来越多的英文札记,小红书用三天时辰就通过灰度测试并上线键翻译功能。让民众用户第一次在小红书驳斥区用母语开脱交流。这场“本事与文化的勤快赛”,阐扬了“中国速率”奈何梗阻言语的藩篱。

汤维维先容,翻译功能上线后,许多用户发布札记和驳斥抒发惊喜之情。“一方面是没思到小红书真实在一周之内作念到了进犯招引上线新功能,另一方面更多的是赞好意思翻译功能之好用、翻译恶果之精确。”
汤维维暗示,小红书之是以简略作念到这些,源自本事与文化相联结的改动试验,翻译功能绝非浮浅的辞书替换,它靠近的是东说念主类斯文的各样性:既有千年历史的阿姆哈拉语,也有一忽儿万变的网罗热梗;既要读懂“内卷”背后的社会神气,也要阐扬“YYDS”里年青东说念主的狂热。
具体来看,领先是依托多模态AI模子,整合和会当然言语措置(NLP)、光学字符识别(OCR)与遐想机视觉(CV),让系统不仅能翻译翰墨,还能“看懂”色调包里的谐音梗;其次是动态学习机制,用户对译文的编著举止将执续反哺模子放哨;临了是从“径直翻译”到“文化适配”
“恶果上,咱们达成了民众首个复古文化语境领路的社区级翻译系统,攻克网罗热梗、方言俚语的语义映射清苦,在社区也发酵出了许多驳斥翻译的新玩法。”汤维维先容,和传统印象中生硬拗口的机翻不同,基于大模子的翻译功能当然顺畅。
汤维维暗示,在中酬酢流情状下,跨言语材干是最基础的材干。小红书翻译的推出,通过“本事+东说念主文”双轮驱动,构建起了疏浚无国界的社交本体生态。“跨文化交流的翻译功能是一个好意思好的运转,将来属于那些将本事与东说念主文瞻念察联结的改动者。”

采写:南边+记者 葛政涵
拍摄:南边+记者 王俊涛
编著:南边+记者 龙达洋
遐想:吴颖岚 谭唯开云kaiyun官方网站
